Legalización de documentos: traducción jurada

Para la validez de cualquier documento académico, el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, así como la universidad de destino, exigirá una traducción jurada oficial al idioma español de los mismos.

traducción jurada - estudiar en España

Como norma general, será necesaria la presentación del documento original o copia compulsada del mismo, acompañado de la traducción oficial correspondiente.

Los documentos que normalmente son exigidos con una traducción jurada suelen ser el título, el expediente académico, certificados, y en algunos casos para el plan de estudios de la titulación y los programas de asignaturas. Esta traducción, sirve para trámites tan necesarios como la homologación de títulos o equivalencia, reconocimiento de créditos en la universidad, matriculación etc.

La traducción oficial, podrá realizarse por:

  • Traductor/intérprete jurado inscrito legalmente en España, que forme parte de la lista actualizada de traductores-intérpretes jurados que publica el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).

 

  • Representación diplomática o consular de España en el extranjero, o por la representación diplomática o consular en España del país de la persona solicitante, o del país de procedencia del documento.

La traducción en cualquiera de los casos, debe ir acompañada del sello del intérprete/ traductor en todas sus páginas, y el contenido de la misma debe coincidir con la totalidad del documento original.